• ¿Quiénes Somos?

    Tal y como el nombre de nuestro grupo lo indica claramente, somos un grupo de "Fans" que traduce novelas ligeras para "Fans". Pero el origen de este 'grupo de traducción' de novelas ligeras es otro grupo que se encuentra en MCAnime, cuyo nombre es: "Light Novel Fans".

  • Traducciones

    Revisa el estado de los proyectos de traducción y encuentra todo en una sola página.

  • Staff Oficial

    Aquí les presentamos a todos aquellos que conforman el Staff del grupo de traducción: "Light Novel Fans - Translation Project".

  • ¡Haz tu pedido!

    ¿Quieres que alguno de los traductores del grupo traduzca tu novela ligera favorita? ¡Entonces realiza tu pedido aquí!

  • I Wanted You

    ¡Únete al Staff! - Join us!

  • #

    #

22 de junio de 2017

Death March - Vol.01 Prólogo



¡Hola a todos! Después de estar al borde del cierre de este grupo, volvemos con un proyecto nuevo. Seguramente muchos de ustedes ya lo conocen, sobre todo por la Web Novel; en este caso, se está traduciendo la novela ligera.



Antes de continuar con la traducción, me gustaría medir la aprobación de nuestro público. Comenten que les pareció... y si se debe continuar con su traducción.

29 de mayo de 2017

Cambios en el grupo de traducción



Si bien el traductor de Goblin Slayer ha hecho un buen trabajo; no puedo decir lo mismo de los traductores de los otros proyectos, los cuales han abandonado sin haber terminado 1 solo capítulo.

Desde hace mucho tiempo que tenemos problemas con la participación de nuestro Staff y veo que publicar como grupo es casi imposible aquí. Cada traductor quiere trabajar en su proyecto y no contamos con un grupo unido que se mantenga por mucho tiempo.

La participación aquí es esporádica y cada proyecto tiene como máximo 2 integrantes, aunque normalmente es uno solo. Esto hace que los proyectos sean abandonados a cada momento, y sumado a la exigente prueba de entrada nos han llevado a casi cerrar definitivamente.

Dicho todo esto, puedo decir que no es posible mantener la misma calidad en todos los proyectos, ya que solamente hay una sola persona encargada de la corrección. La única solución es hacer algunos cambios:

- Todo el trabajo de traducción será lo más público posible, es decir se abrirá el acceso a los lugares que antes sólo los integrantes que pasaban la prueba podían entrar.

- No habrá una prueba de conocimientos, solamente se pedirá que se termine la traducción de al menos 1 capítulo de cualquier novela ligera que no haya sido trabajada por nosotros y luego se verificará que la traducción no sea automática. Tampoco es válido copiar de otra fuente.

- No habrá un Staff (personal) fijo, sino que todos serán tratados como colaboradores, es decir solamente ayudarán cuando puedan.

- Todos los participantes tendrán que señalar una fecha de finalización anticipadamente, aquellos que no la cumplan o no la cambien para después y además no se comuniquen con el grupo, no participarán más en el proyecto de traducción.

- La coordinación se realizará en el grupo de Facebook:

https://www.facebook.com/groups/181721425691161/

- Todos los participantes deben crearse como mínimo 1 correo electrónico de uso exclusivo para el grupo de traducción.

- El público podrá votar por su traductor favorito y así mismo señalar al que no debería participar. Sin embargo, el administrador tendrá la decisión final.

- Los integrantes que más participen, recibirán consejos para mejorar con su traducción.

- Las publicaciones se realizarán principalmente en la Wiki y posteriormente en el blog si es que se realiza la edición.

- La corrección será poca o casi nula en la gran mayoría de proyectos, así que la mayor responsabilidad recae en el traductor encargado.

Es posible que la calidad no sea la misma que antes, pero les pido que no vean cada publicación como el trabajo de todo el grupo sino como el trabajo individual de cada traductor, que es así como ha sido desde hace mucho tiempo.

Espero su comprensión y hasta pronto.

19 de marzo de 2017

Novedades y Nuevo Proyecto


Novedades Y Nuevo Proyecto



Bueno, aunque la mayoría de personas ya conocen el anime, me pareció una buena idea traducir la novela al español, ya que he visto que en el anime se pierden algunos detalles que se mencionan en la novela ligera, me hago referente a la novela de "Ao No Exorcist" tiene cierto grado de interés por eso la comenzaré a traducir ya que apenas terminé de traducir los Cap faltantes de Goblin Slayer (por cierto son muy pocos) me dedicaré a darle más prioridad a esta novela.




Ya que nuestro querido líder de traducción y único corrector del grupo está en su retiro temporal publicaré las dos novelas (Goblin Slayer y Ao No Exorcist) sin corregir aunque la de Ao No Exorcist está un poco media corregida, Sin nada más que decir.

En cuánto a algunas novedades:
  • Nuestro líder de traducción y único corrector del grupo se ha retirado temporalmente eso ya muchos lo saben por eso la mayoría de las traducciones se publicarán en la wiki del grupo, son traducciones sin corregir.
  • Bueno como no hay un corrector en el grupo temporalmente, se está buscando a alguien que se encargue de la corrección puede tomar la prueba en la pestaña de > Colabora. (si es que no leí mal el post en la wiki de nuestro líder).
  •  La wiki del grupo se ha vuelto abrir y hay podrán ver las traducciones de las novelas Goblin Slayer y de Ao No Exorcist pero sin corrección y si es que puedo las pondré en el blog en formato PDF pero vuelvo a repetir sin corregir.
  • Como mencione anteriormente iniciaré con Ao No Exorcist aunque ya publique un pequeño fragmento de la novela, también apenas termine de traducir Goblin Slayer le daré prioridad a Ao No Exorcist.
  • La wiki con el nuevo proyecto esta Aquí, además pueden ver los demás capítulos de Goblin Slayer en su respectiva pestaña, ya se publicaron los demás capítulos hasta el 5 muy pronto saldrá el 6
  • como las noticias de las traducciones tardan tiempo en aparecer publicaré una que otra entrada acerca de noticias de novelas ligeras y cosas con ese estilo para mantener activo el blog, nos gustaría que cualquier inquietud la haga llegar mediante el chat,con gusto os responderé a todos.

Además de todo esto me gustaría que le dieran un vistazo a un nuevo manga en el que trabajo en mi blog personal aquí.


Resultado de imagen para reveries of the moonlight


Gracias por el apoyo y atención prestada.

Segundo traductor a cargo.
Nathaniel











19 de febrero de 2017

Goblin Slayer - Vol.01 Cap.02



Presentamos el segundo capítulo del volumen 1. Disculpen la demora, los deberes de la vida diaria son un gran obstáculo cuando se quiere avanzar con la traducción. Además del esfuerzo adicional que le podemos a cada una de nuestras publicamos, siempre buscando mejorar de alguna forma, a pesar de la falta de apoyo y el escaso personal disponible.





Gracias por seguir nuestra versión.

4 de noviembre de 2016

Goblin Slayer - Vol.01 Cap.01


Al fin se terminó el capítulo 1 del volumen 1 de Goblin Slayer, fue más largo de lo esperado, no sería extraño si el volumen 1 tuviera aproximadamente 300 páginas con el formato que estamos empleando. Normalmente no se debería de dejar muchos espacios al editar un libro, pero hay que recordar que las novelas ligeras están dirigidas a un público más juvenil y que no está acostumbrado a leer demasiado. Razón por la cuál utilizo un tipo de letra un poco más grande y dejo más espacios para no abrumar al lector, pero si lo desean puedo usar un formato más parecido a libros normales, en ese caso este primer volumen tendría aproximadamente 200 páginas.

Otro factor importante para la continuación de este proyecto de traducción es el apoyo de todos ustedes, ya sea mediante comentarios o leyendo nuestras traducciones. Me gustaría que nuestro público fuera un poco más activo y participara de forma directa o indirecta, como por ejemplo:

- Comentando sobre la traducción y los posibles errores que se pueden haber pasado por alto.

- Compartiendo nuestras traducciones, ya sea por Facebook, Twitter, blogs, etc.

La razón principal para publicar nuestras traducciones es hacer que más personas puedan disfrutar de la lectura de novelas ligeras interesantes. Si por el contrario, un proyecto no tuviera el apoyo necesario, dicho proyecto será abandonado y reemplazado por otro. Lo que más se va a tomar en cuenta son las lecturas online y descargas. Los proyectos con menos de 20 lecturas y descargas al mes serán abandonados.





Se ha cambiado el término "Sacerdotisa" por "Priestess" debido al pedido de nuestros lectores. Los personajes en esta novela ligera no tienen nombres propios, así que solamente se les llama por su profesión o alguna característica en especial, por esa razón los términos: Goblin Slayer, Priestess, High Elf Archer, etc. no serán traducidos al español. Sin embargo eso sólo se aplica a los personajes principales.

Gracias por leer nuestra versión en español.