16 de octubre de 2015

Verdades y Falacias de la Traducción de Novelas Ligeras


Escribo esta entrada para reflexionar un poco sobre nuestro grupo, la traducción y los lectores en general. En todo este tiempo he podido observar varios tipos de conductas bastante habituales en los seguidores de las novelas ligeras, que por cierto nosotros también lo somos, solamente que nosotros queremos aportar un poco con la difusión de la lectura de las novelas ligeras y además tenemos cierta preparación para poder afrontar la traducción de cientos de páginas, ya sea del ingles o japonés. Básicamente, la gran mayoría de personas que leen una novela ligera es porque antes ya vieron su adaptación al anime o manga, pero hay que recordar que aunque una novela ligera sea más sencilla de leer, más corta y con varias ilustraciones, sigue siendo un libro al fin y al cabo. Si eres de las personas que no te gusta leer, probablemente no podrás disfrutar de la lectura ni de su contenido. Mucha gente cree que porque vieron la versión anime de una novela ligera no es necesario leerla, y solamente buscan leer la "continuación"; nada más equivocado. Para adaptar una novela ligera al anime, muchas veces es necesario recortar o resumir varios volúmenes, dependiendo del criterio de la empresa que se encarga de hacer la animación, así de esta forma muchos detalles se pierden. No basta con leerse la continuación para entender una novela ligera.

En cuanto a traducción, muchos piensan que es sencillo y cualquiera que sepa un poco de ingles puede hacerlo. En parte es verdad, cualquiera puede realizar una traducción, pero no con la misma calidad. Esto es algo bastante habitual en los Fansub en general, existen los que solamente quieren avanzar rápidamente sin importarles si está bien hecho o no, y otros que trabajan más minuciosamente para que el resultado sea el mejor. Depende de cada lector juzgar la versión que mejor le guste. Como dije anteriormente, existen personas que solamente les interesa saber la continuación de una serie, por lo que la calidad de la traducción probablemente pase a segundo plano para ellos. Ya que casi todo el anime, manga, novela ligeras, novelas visuales, etc. que está traducido y se puede encontrar gratis en la Internet, está hecha por fanáticos, la calidad es algo que varía de Fansub en Fansub o incluso de traductor en traductor, depende de ustedes escoger el que mejor les guste. Como es gratis no hay forma de quejarse ni reclamar; solamente queda agradecer, aunque es un poco triste que las traducciones rápidas prevalezcan sobre el arduo esfuerzo de muchos traductores que quieren hacer un buen trabajo, a pesar de que no reciben nada a cambio, muchas veces ni siquiera un simple agradecimiento. Para nuestro grupo, esto es un pasatiempo no una prioridad, por eso mismo debemos darle preferencia a los deberes de la vida diaria; sin embargo, cada uno tiene cierto afecto por su afición, tanto es así que a pesar de no recibir nada a cambio, muchos de nosotros hacemos lo mejor que podemos para hacer una buena labor.

Lo más importante de la lectura en general es comprender su contenido, los detalles, la forma en que se expresa el autor, su estilo y forma de narrar los acontecimientos. Probablemente la gran mayoría de novelas ligeras no sean unas obras maestras ni tampoco su autor ganará el premio nobel de literatura (aunque podría ganar un premio en Japón), pero lo más importante es que entretiene al público al que va dirigido (generalmente adolescentes y adultos jóvenes). En otras palabras, basta con que cumpla con su función de entretenimiento, probablemente encuentres muchas fallas en la historia y quizás el final no sea lo que esperabas, pero así es este género literario, con sus virtudes y defectos.

Sobre los personajes y la ambientación, aproximadamente el 90% se desarrolla en un ambiente estudiantil y con personajes que cursan la secundaria, probablemente porque al público que va dirigido también es juvenil. En casi todas las historias encontraremos algo de fantasía (algunas más que otras). La forma en que se escribe es muy parecida al manga, con el uso de varios símbolos y onomatopeyas. La narración generalmente se hace en primera persona, tercera persona o ambos, es habitual encontrar extensos monólogos. Las descripciones son muy detalladas (a veces demasiado), mientras que los diálogos son muy extensos. Abundan las palabras en ingles u otro idioma (escrito en katakana), ya sea para nombrar a los personajes, lugares o "ataques especiales" de algún personaje, tal parece que existe la creencia, que decir un ataque o habilidad en otro idioma lo hace sonar más genial, aunque algunos autores prefieren utilizar sólo el japonés. Los títulos son bastante largos y generalmente se pueden leer de varias formas (lectura del kanji y katakana), el caso es que muchos autores quieren que el título sea lo más descriptivo posible, para que el lector con sólo leer la portada pueda hacerse una idea del argumento de su obra.

La cantidad de novela ligeras que se publican anualmente es enorme, sólo una parte se adapta al manga y si es que tiene popularidad se adapta al anime, aunque muchas veces el anime solamente es un gancho para atraer a más lectores. Las novelas ligeras más conocidas son generalmente las que tienen adaptación al anime, por lo tanto estás también serán las que se traduzcan más rápido. Existen muchas historias que posiblemente nunca tengan adaptación, la competencia es muy ardua. Muchos se preguntan: "¿Por qué no ha salido la segunda temporada de tal anime?", entre las posibles causas están el costo de la producción, la popularidad de la serie y la enorme competencia que existe en el mercado, aunque una historia nos parezca genial, existen muchas más esperando su adaptación. En ese sentido, la empresa de animación probablemente escoja la historia que genere más ganancias. Muchos creen que porque les gustó el anime de tal novela ligera, también les gustará leerla, lo cual no necesariamente es cierto; la animación es una versión más sencilla, con voces, música de fondo y escenas gráficas que hacen menos tedioso el proceso de comprensión del argumento, mientras que en las novelas ligeras no tenemos esa ayuda extra, es cierto que hay varias imágenes, pero no son suficientes para visualizar todo el contenido, entonces la única forma de entenderlo es mediante la comprensión de la lectura; los medios audiovisuales nos hacen la vida más fácil pero también nos malacostumbran, al ser todo tan sencillo olvidamos la importancia de la lectura y su entendimiento.

Varias novelas ligeras tienen finales abiertos o inconclusos, es decir lo dejan a la imaginación del lector. Probablemente muchos estén ansiosos de saber en qué termino tal novela ligera solamente para enterarse que el autor no le dio un final definitivo. Muchos fanáticos no aceptan este tipo de finales y en cierto modo es un final que busca complacer a todos, al dejarlo abierto a cualquier tipo de posibilidad. Muchos autores prefieren ocultar sus identidades mediante un seudónimo, así que el nombre del autor que ven en la portada podría no ser real.

Muchas novelas ligeras que están en ingles, no fueron traducidas del japonés sino del idioma chino, ya que los Fansub chinos han traducido una mayor cantidad de novelas ligeras. Baka-Tsuki es un claro ejemplo de esto. Aunque los traductores siempre tratan de hacer un buen trabajo, al realizar traducciones del ingles que previamente fue traducido del chino que fue traducido del japonés, se pueden presentar ciertos errores, ya que la versión en español sería la traducción de la traducción de la traducción del original en japonés, no sería nada extraño que se pierdan ciertos detalles. Si eres de las personas que no les afecta estos problemas o solamente quieres algunos "spoilers", entonces no hay ningún problema. Pero si lo que quieres es comprender con detalle todo el contenido, es mejor que escojas a un buen Fansub y verifiques desde qué idioma está siendo traducido, o de plano aprende japonés. Con respecto a nuestro grupo, no puedo asegurar que la traducción sea 100% exacta al original, pero si puedo asegurar que se hace con mucho esfuerzo, dentro de las limitaciones de cada traductor.

Por último, hago un llamado a todos nuestros lectores para que no lean nuestras traducciones desde sitios web que tengan "adf.ly" o parecidos. Nosotros no buscamos ningún tipo de ganancia económica, ya que esto es solamente un pasatiempo y el contenido pertenece a sus respectivos autores. Por lo tanto no deben de apoyar sitios web que quieran ganar algo de dinero poniendo algunos enlaces, esto solamente perjudicará la imagen que tienen las editoriales japonesas de nosotros. No permitas que algunos se beneficien del esfuerzo de otros. Gracias por leer esta entrada, pronto tendremos más novedades.

9 comentarios:

  1. Me sentí identificado con varias cosas que escribiste, pero más que nada con la parte: "Para nuestro grupo, esto es un pasatiempo no una prioridad, por eso mismo debemos darle preferencia a los deberes de la vida diaria; sin embargo, cada uno tiene cierto afecto por su afición, tanto es así que a pesar de no recibir nada a cambio muchos de nosotros hacemos lo mejor que podemos para hacer una buena labor".

    Espero tengas éxito en la vida real y que puedas seguir con tu pasatiempo, al ritmo que se te antoje.

    ResponderEliminar
  2. Lo único que puedo decir, es que te apoyo y que te encuentro toda la razón en lo que escribiste.

    ResponderEliminar
  3. Ciertamente tienes razon, muchas veces ay que ser pacientes y esperar una buena traduccion, y si es dificil traducir, yaque quizas puedas saber ingles pero el traducirlo y pasarlo al Español es otra cosa, lo se porque aunque no soy un experto intente pasar una parte de una novela que leo al español(Taimadou Gakuen 35 Shiken Shoutai ) y si se siente dificil ya que me gusta dar todo en lo que hago hasta sentir que me haya quedado bien, ademas del hecho que su animeque esta en trasmision se comio muchas partes de la novela lo cual es un poco triste pero que se le va aser, sigan asi que se agradece o que hacen.

    ResponderEliminar
  4. Tienes mucha razón, me pareció excelente! De verdad Muchas Gracias por su trabajo!


    Ahora una dudad xD Boku wa tomodachi ga Sukunai ya no la seguirán traduciendo? Ya que veo que no respondieron han los comentarios que preguntan lo mismo...Creo que deberían decir de plano que esta pasando y así no hacernos sufrir tanto xd, Saludos!

    ResponderEliminar
  5. @Anónimo

    Lee la siguiente página:

    http://light-novel-fans.blogspot.pe/p/estado-de-los-proyectos.html

    El problema es que no tenemos traductor para Boku wa Tomodachi ga Sukunai y al parecer existen muchas versiones más avanzadas que la nuestra, por lo tanto las posibilidades de que alguien quiera traducir esa novela ligera aquí son muy pocas.

    También hay que recordar que los traductores trabajan de forma casi autónoma en todos los proyectos, es decir cada uno traduce lo que quiere y nada tiene que ver con otros proyectos, aún si nuestro Staff fuera a aumentar eso no garantiza que se vayan a retomar los proyectos inactivos; todo depende de la voluntad de cada traductor.

    ResponderEliminar
  6. Excelente post.
    Me sentí identificado con lo de "no agradecer", en realidad si lo estoy y mucho, cabe decir que a veces no cuesta nada poner "Gracias lo estaba esperando con ansias" en lugar de simplemente un like.

    Sigan trabajando duro!

    ResponderEliminar
  7. APOYO TUS PALABRAS. ES CIERTO QUE POCOS AGRADECEN, PERO PARA EL FANSUB QUEDA EL PLACER DEL DEBER CUMPLIDO, Y DE QUE HABRÁN QUIENES SI VALOREN SU GRAN TRABAJO,SOBRE TODO EN LOS AÑOS POR VENIR.

    ResponderEliminar
  8. Es correcto lo que dices,comence leyendo novelas para saber la continuacion de SAO,cdo me di cuenta estaba leyendo novelas que ni manga tienen.Y sobre la calidad de las traducciones,hay veces que prefiero leer la version en ingles que alguna que encuentre en español,solo por la calidad, y les estoy muy agradecido a aquellos Fansub que se toman su tpo para dar una buena calidad.
    pd:buena iniciativa la de publicar NL escritas por fans.
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  9. Wow yo entre a este mundo por Full Metal Panic, un poco antes de que terminaran las novelas... Como sufrí la espera del ultimo tomo mas que tiranía había dado un paso al costado, por suerte súper mexicano tomo la posta y sacó los dos últimos.
    Por cierto yo mahouka oniisama solo leo de Ariel Syookol que la traduce directo del japo.... Otras versiones dan sangrado ocular. Es muy cierto lo de esperar a tu traductor favorito.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.