29 de mayo de 2017

Cambios en el grupo de traducción



Si bien el traductor de Goblin Slayer ha hecho un buen trabajo; no puedo decir lo mismo de los traductores de los otros proyectos, los cuales han abandonado sin haber terminado 1 solo capítulo.

Desde hace mucho tiempo que tenemos problemas con la participación de nuestro Staff y veo que publicar como grupo es casi imposible aquí. Cada traductor quiere trabajar en su proyecto y no contamos con un grupo unido que se mantenga por mucho tiempo.

La participación aquí es esporádica y cada proyecto tiene como máximo 2 integrantes, aunque normalmente es uno solo. Esto hace que los proyectos sean abandonados a cada momento, y sumado a la exigente prueba de entrada nos han llevado a casi cerrar definitivamente.

Dicho todo esto, puedo decir que no es posible mantener la misma calidad en todos los proyectos, ya que solamente hay una sola persona encargada de la corrección. La única solución es hacer algunos cambios:

- Todo el trabajo de traducción será lo más público posible, es decir se abrirá el acceso a los lugares que antes sólo los integrantes que pasaban la prueba podían entrar.

- No habrá una prueba de conocimientos, solamente se pedirá que se termine la traducción de al menos 1 capítulo de cualquier novela ligera que no haya sido trabajada por nosotros y luego se verificará que la traducción no sea automática. Tampoco es válido copiar de otra fuente.

- No habrá un Staff (personal) fijo, sino que todos serán tratados como colaboradores, es decir solamente ayudarán cuando puedan.

- Todos los participantes tendrán que señalar una fecha de finalización anticipadamente, aquellos que no la cumplan o no la cambien para después y además no se comuniquen con el grupo, no participarán más en el proyecto de traducción.

- La coordinación se realizará en el grupo de Facebook:

https://www.facebook.com/groups/181721425691161/

- Todos los participantes deben crearse como mínimo 1 correo electrónico de uso exclusivo para el grupo de traducción.

- El público podrá votar por su traductor favorito y así mismo señalar al que no debería participar. Sin embargo, el administrador tendrá la decisión final.

- Los integrantes que más participen, recibirán consejos para mejorar con su traducción.

- Las publicaciones se realizarán principalmente en la Wiki y posteriormente en el blog si es que se realiza la edición.

- La corrección será poca o casi nula en la gran mayoría de proyectos, así que la mayor responsabilidad recae en el traductor encargado.

Es posible que la calidad no sea la misma que antes, pero les pido que no vean cada publicación como el trabajo de todo el grupo sino como el trabajo individual de cada traductor, que es así como ha sido desde hace mucho tiempo.

Espero su comprensión y hasta pronto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.