COLABORA CON NOSOTROS



Aviso: Nosotros tenemos un cronograma de publicaciones que debe ser respetado en la medida de lo posible, al unirte a este grupo debes de cumplir con ese cronograma.

La participación es esporádica y según el tiempo libre de cada uno. Aunque es necesario que se señale una fecha de finalización. Los que no cumplan con las fechas en reiteradas ocasiones y no se comuniquen de nuevo, no serán considerados parte del Staff.

SE NECESITAN PERSONAS PARA LOS PUESTOS DE:

Traducción:
Tener un nivel alto en ingles y/o japones. La traducción requiere la habilidad para hacer un análisis correcto del significado en la lengua de destino. Además, un traductor debe tener conocimiento del tema a traducir y de la lengua, incluyendo las normas lingüísticas y las reglas de ortografía. En pocas palabras, lo principal es interpretar el significado y no traducir literalmente. El traductor debe interpretar y adaptar la traducción al español lo mas natural posible. Y por último la traducción debe ser en español neutro, sin modismos.


Corrección: Para garantizar una óptima traducción es necesario revisar nuevamente la traducción, para lo cual el encargado de la corrección debe saber ingles y/o japonés. Se debe buscar los errores de traducción y corregirlos lo mejor posible.



Edición: Saber usar Photoshop y Microsoft Word. El editor será el encargado de darle el formato al texto, añadir imágenes(editarlas si es necesario), colocar los créditos, etc.

También necesitamos personas que sepan manejar el programa calibre o similares para las versiones en EPUB y MOBI.

Proofreader/Beta Reader: Es el encargado de leer y comprobar que la traducción tenga sentido y concordancia, para lo cuál es necesario que el encargado sepa las reglas ortográficas y gramaticales del idioma español y tener una muy buena comprensión de lectura. A diferencia del Corrector, este no corrige errores de traducción, sólo errores ortográficos o gramaticales del idioma español. También puede realizar observaciones que serán revisadas por el corrector o traductor y si están en lo correcto, serán corregidas de inmediato.

 
Otros: Si puedes ayudarnos de otra forma, entonces también eres bienvenido.

- Necesitamos un experto en diseño web para mejorar la apariencia de nuestro blog.
- Necesitamos personas encargadas de la publicidad en diferentes foros y páginas web.





AVISO: Todos los nuevos integrantes deberán de terminar la traducción o corrección de al menos 1 capítulo, antes de entrar en el Staff. En otras palabras, deben de terminar su primer trabajo antes de entrar en el grupo.

Si ya terminaste, envía un mensaje mediante el siguiente formulario:


Para los los editores, solicitaremos vuestra ayuda en nuestra página en Facebook.

Si no tienes los conocimientos necesarios, pero tienes el tiempo suficiente para aprender, únete a nuestro grupo en Facebook. Lo único que puedo ofrecer es un poco de ayuda, el aprender o no depende de cada uno.

Si eres un ex integrante de nuestro grupo, no necesitas pasar ninguna prueba. Solamente tienes que colocar tus datos en este formulario.

Nota: Necesitas una cuenta en Google para acceder a todos los sitios web de nuestro grupo.
 



¿No tienes el tiempo suficiente para formar parte del Staff? 

Todavía puedes ayudarnos a corregir varios errores que a pesar de todo el esfuerzo que realizamos, no es posible corregirlos todos.

¡Ayúdanos a mejorar! Llena el siguiente formulario:





Las 10 primeras personas que más nos ayuden, serán añadidas al Staff oficial como "colaboradores".





¿Tienes una novela ligera en PDF u otro formato que te gustaría que fuese traducida por nosotros?

Entonces puedes enviarlo mediante el siguiente formulario:



===============
Anonimato:

La participación en este grupo de traducción es completamente anónima, nunca se piden datos personales ni tampoco está permitido averiguar la de los demás integrantes. A menos que uno mismo quiera darlos a conocer. Por lo tanto, es responsabilidad de cada uno, revelar información personal o mantenerse en el anonimato.

 
Gracias por vuestra ayuda.


Última actualización: 12/08/2017

12 comentarios:

  1. ¿Podrian iniciar a traducir "New Mobile Report Gundam Wing: Frozen Teardrop"?
    Espero su respuesta

    ResponderEliminar
  2. @Anónimo

    OK. Lo agregaré a los de pedidos. Gracias por tu comentario.

    ResponderEliminar
  3. He intentado rellenar el formulario pero no me deja enviarlo, de todas formas si queréis contactar conmigo para echaros un cable en cuanto a traducción, corrección, edición o programación HTML os dejo mi correo:
    m.alfaro13@gmail.com

    ResponderEliminar
  4. si aun buscan una persona experta en HTML estoy a dispocision

    ResponderEliminar
  5. @MultiOtakumaster

    Llena el siguiente formulario y envíalo:

    http://www.emailmeform.com/builder/form/W0nUB05693K2

    ResponderEliminar
  6. Estoy a su disposición de traducir cualquier novela de ingles-español o viceversa

    ResponderEliminar
  7. Hola, quisiera afiliar blogs, hace poco comencé un blog para traducir novelas ligeras principalmente, (Enlace en mi nombre) y tomé el proyecto de traducir MaoYuu y Tate no Yuusha no Nariagari.
    Como apenas comencé a armar el blog, no tengo idea de cómo poner su banner en mi blog, pero los puedo tener en la sección de "Sitios de Interés"

    ResponderEliminar
  8. @NekroSs

    Ya te había contestado aquí:

    http://ask.fm/LNF_TP

    Gracias por afiliarnos. También me gustaría afiliar tu blog, ¿tendrás algún banner de tu blog?

    ResponderEliminar
  9. Por favor podrás taducir denpa onna to seishun otoko

    ResponderEliminar
  10. Para quienes busquen nuevo material
    Novela ligera (volumen completo): https://www.wattpad.com/story/48097422
    primer capítulo: https://www.wattpad.com/161113291

    ResponderEliminar
  11. Cuanto nivel de japonés pedís para la traducción?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Existe un examen de japonés en esta misma entrada, pero podría ser un poco complicada para los que recién empiezan a estudiar el idioma japonés. Si eres capaz de traducir manga de lenguaje sencillo con o sin ayuda de diccionarios, podrías ayudarnos con la traducción japonés-español, mientras aprendes y mejoras con la traducción. Para más información, deja un mensaje mediante el "Formulario de contacto".

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.