Preguntas Frecuentes

En esta página voy a responder algunas de las preguntas más frecuentes hechas por varios de nuestros seguidores, espero que sea de ayuda para todos aquellos que aún no conocen nuestra manera de trabajar y la vez responder todas las dudas que tengan.

 
¿Por qué demoran bastante en publicar alguna novela ligera?

La razones principales son las siguientes:

1. Nosotros le damos mayor énfasis a la traducción y corrección, por ese motivo demoramos más tiempo, ya que queremos que el resultado sea bueno, tanto para nosotros como para los que nos siguen.

2. Los traductores y correctores tienen muchos deberes y obligaciones que tienen que cumplir, ya sean trabajo, estudios, familia, etc.

3. Problemas internos de nuestro Staff. Ya sea porque se le malogró la computadora a un traductor y debido a eso no pudo avanzar con la traducción, el retiro de varios integrantes, la falta de interés u otro motivo personal.

Todo esto afecta el avance de la traducción, pero como dije anteriormente no se puede exigir que se termine rápido, ya que toda nuestra labor es absolutamente gratis, en ese sentido dependemos completamente de la buena voluntad de los traductores y correctores.


¿Cuándo se publican las novelas ligeras?


No tenemos la fecha exacta de las publicaciones, ya que estas varían según las razones anteriormente explicadas. Sin embargo, hemos tratado de mejorar en ese aspecto y se ha establecido un cuadro informativo sobre las próximas publicaciones, y se puede apreciar en la página de proyectos activos.

Cada traductor o corrector establece la fecha de publicación, siempre y cuando no sea mayor a 6 meses, de lo contrario se tomará en cuenta el tiempo máximo como referencia. El tiempo máximo para un capítulo es de un 1 mes y 3 meses para un volumen. Pero ese tiempo es relativo y puede variar constantemente. A pesar de todo creo que es importante crear un cronograma de publicaciones, no como una obligación para el traductor sino como una meta a cumplir. Esto sólo si se toma en cuenta a los proyectos activos, si una novela ligera ha sido postergada no tiene fecha exacta.
 

¿Podrían traducir alguna otra novela ligera?

Por supuesto, cada traductor tiene la libertad de escoger los proyectos que desee traducir, siempre y cuando no hayan sido traducidos por nosotros anteriormente. Para solicitar la traducción de una novela ligera diríjanse a esta página.


¿Cuántos integrantes se necesitan para iniciar un nuevo proyecto?

Basta con que tenga al menos 1 traductor activo.


¿Qué debo hacer para ayudar con la traducción de más novelas ligeras?

Lo primero es que leas la siguiente página:

COLABORA CON NOSOTROS

Luego envía el mensaje correspondiente y nosotros nos pondremos en contacto contigo para tratar lo demás detalles. Está demás decir que necesitamos de toda la ayuda posible para continuar. Si tienes el tiempo suficiente y la capacidad para ayudarnos, no dudes en participar.


¿Por qué debería de unirme al Staff de Light Novel Fans?

Participar en nuestro grupo tiene muchas ventajas, las cuales son las siguientes:

1. Poder colaborar en la traducción de tu novela ligera favorita. Aún si no tienes el tiempo suficiente para completar la traducción de todos los volúmenes, puedes ayudar de alguna forma en su traducción, ya que el esfuerzo que realices no será en vano y nosotros nos encargaremos de mantener activos los enlaces de descarga o las páginas de lectura online. De ninguna manera se borrarán las traducciones realizadas, y se mantendrán a disposición de los lectores todo el tiempo. Además los proyectos nunca son abandonados del todo, ya que siempre se pueden continuar cuando se tenga traductores disponibles, es decir siempre existirá la posibilidad de continuarlo. Solamente serán abandonados definitivamente, los proyectos que se hayan sido licenciados por alguna editorial en español o dicha empresa nos pida expresamente dejar de traducirlo y distribuirlo.

2. Ganar experiencia en el idioma ingles o japonés. Al traducir novelas ligeras puedes practicar tus habilidades con la traducción, al principio no será fácil pero posteriormente podrás hacerlo de forma más rápida; y qué mejor traduciendo algo que te agrade.

3. La organización de nuestro grupo. Nosotros somos un grupo muy organizado, todo está perfectamente diseñado para que todos sepan su labor y no se produzcan errores en la organización. Además si eres de las personas que suele olvidarse de lo que estaban traduciendo, nosotros mantenemos un control constante en el avance de cada integrante, siempre estarás informado.

4. Podrás aprender de los miembros con mayor experiencia, ya que nosotros en nuestro afán se seguir mejorando hemos logrado crear un método de trabajo muy similar al que emplean los traductores profesionales y empresas de ese rubro.

 

 ¿Cómo puedo saber el estado o avance de un proyecto?

En página de proyectos activos y también en nuestra página en Facebook o también por Twitter.



¿Qué se necesita para formar parte del Staff?


Básicamente se requieren tres cosas:

1. Conocimientos: Para poder traducir adecuadamente es necesario estudiar y comprender tanto el ingles o japonés y el español.

2. Tiempo suficiente: Si no tenemos el tiempo suficiente, poco o nada podremos aportar al grupo.

3. Responsabilidad: Cuando uno asume una labor debe de cumplirla en el plazo que fue acordado. Salvo algunas excepciones, como la falta de tiempo por los estudios, familia, trabajo, etc. Espero haber podido responder mucha de sus preguntas, si tienen alguna otra pregunta pueden dejarme un comentario, trataré de responder lo mas antes posible.






¿Se puede traducir Web Novels, novelas ligeras chinas y coreanas?


Por supuesto, actualmente está permitido traducir todo lo que el traductor desee, siempre y cuando no haya sido traducida por otro integrante del grupo anteriormente. Para más información, comunícate con el administrador mediante el chat.




¿Cuál es la diferencia entre proofreading y corrección en nuestro grupo de traducción?

Básicamente, es el idioma inglés. Para corregir es necesario saber inglés y consultar la fuente. Mientras que en el proofreading solamente se enfoca en el idioma español. Es decir, el proofreading es una versión limitada de la corrección, aunque igual de importante.


 _____________________________________________

Si deseas hacer otra pregunta, dirígete a esta página


Última actualización: 24/10/2016 

3 comentarios:

  1. una saludo especial a usted, de ante mano agradezco el trabajo q´ hacen, ya nos traen algo realmente exquisito como son las novelas de series incompletas en anime. Es el caso mio (hay series increíbles y quedan a medias y bueno, resulta q´ es una novela ligera, ese no es el problema, el problema es encontrarla y ps bueno, el agradecimiento es por eso, por ayudarnos a saciar eso (en mi caso). Bueno, me gustaría saber si podría hacer una petición;entiendo la dificultad q´ tienen para traducir una novela y todo, pero entenderán q´ hay desesperación, ya q´ eh buscado por todos lados y no lo encuentro. Se trata de la novela ligera de Hataraou Maou-Sama. Sinceramente quiero leerlos, pero no los encuentro. Esa es la petición q tengo, la pregunta ahora es: ¿es posible q´ ustedes lo hicieran?.

    ResponderEliminar
  2. @inquisidor

    Sin duda Hataraou Maou-Sama tiene una muy buena historia, es muy interesante. De ser posible me gustaría traducirla, el problema radica en que actualmente sólo realizamos traducciones del ingles y esa novela hace poco que se está traduciendo:

    http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hataraku_Maou-sama!

    Actualmente no sería posible, pero quizás en el futuro, no descarto la idea y voy a considerar tu pedido. Gracias por tu opinión.

    ResponderEliminar
  3. Hola, de antemano gracias por sus trabajos y proyectos , son geniales y sus traducciones muy, muy buenas y queria preuntarles si, en algun momento, completaran o continuaran la traduccion de kore wa zombie desu ka? por que no lo encuentro por ningun lado o si saben donde conseguirla ! ?

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.